
Nytorv de Copenhague en la época de Kierkegaard. La casa familiar de Kierkegaard es justo la primera a la derecha, en la esquina con la calle Strøget
La gran y compleja producción literaria de Kierkegaard se puede dividir en dos: la de comunicación directa, escrita con su propio nombre, y la de comunicación indirecta u obra pseudónima.
En cuanto a la primera, existen en danés los Søren Kierkegaards Papirer (Papeles de Søren Kierkegaard), segunda edición ampliada por Niels Thulstrup en dieciséis tomos (incluidos tres de índice terminológico), Copenhague, Gyldendal, 1968-1978
En italiano se encuentra la parcial pero excelente traducción italiana del Diario en doce tomos realizada por C. Fabro, y en español la de Mª Angélica Bosco.
Los Papeles se estructuran en tres grupos:
Grupo A: Los de carácter autobiográfico, esto es, los Dagbøger (Diarios).
Grupo B: Corresponden a textos no publicados en vida del autor, proyectos...
Grupo C: Comprenden los estudios y lecturas filosófico-teológicas de Kierkegaard.
Del segundo tipo de escritos de Kierkegaard, la obra pseudónima, existe la edición en veinte volúmenes de Samlede Værker (Obras Completas) en Gyldendal, de A. B. Drachmann, J. L. Heiberg y H. O. Lange, Copenhague, 1991.
Debo precisar que desde 1997 se está realizando una nueva edición completa de todas los escritos de Kierkegaard (Søren Kierkegaards Skrifter), tanto de la obra pseudónima como de la que escribió con su propio nombre junto con los Papeles, a la que se le añade una parte muy interesante de comentarios críticos. Esta magna y entera recopilación de la obra de Kierkegaard es llevada a cabo por el Centro de Investigaciones de Søren Kierkegaard (Søren Kierkegaards Forskningscenteret) de la Universidad de Copenhague, cuyo director es N. J. Cappelørn. Hasta ahora (noviembre de 2009) se han editado 47 tomos de los 55 previstos en total.
En línea con este grandioso proyecto danés, se ha iniciado una edición también completa de la obra kierkegaardiana en español con el nombre de Escritos de Søren Kierkegaard (Editorial Trotta), a cargo de Rafael Larrañeta (ya fallecido), Darío González y Begonya Sáez Tajafuerce. Hasta ahora, se han publicado cinco volúmenes: el primero, del año 1997, contiene De los papeles de alguien que todavía vive y Sobre el concepto de ironía; en el 2001 apareció las Migajas filosóficas o un poco de filosofía; en el 2006 primer tomo de O esto o lo otro y el segundo en el 2008; en el 2010 ha aparecido el quinto tomo: Discursos edificantes. Tres discursos para ocasiones supuestas. A estos hay que añadir la edición de otras obras que no pertenecen al proyecto inicial: El Instante (2006), y en el 2007 Los lirios del campo y las aves del cielo, así como la reedición de La enfermedad mortal (2008) y Ejercitación del cristianismo (2009)
* * *
EN ESPAÑOL:
-KIERKEGAARD, S.: Cartas del noviazgo. Traducción del francés de Carlos Correas. Buenos Aires, Editorial Siglo Veinte, 1979. También Leviatán, 2005.
-KIERKEGAARD, S.: Diario íntimo. Selección y traducción por Mª Angélica Bosco de la versión italiana de C. Fabro en tres tomos de 1948-1951. Barcelona, Planeta, 1993.
-KIERKEGAARD, S.: Obras y papeles. Versión castellana inacabada del original danés de Demetrio Gutiérrez Rivero. Madrid, Guadarrama, 1961-1969. 10 volúmenes.
-KIERKEGAARD, S.: Mi punto de vista. Traducción de José Miguel Velloso. Madrid, Aguilar, 1988.
-KIERKEGAARD, S.: Migajas filosóficas o un poco de filosofía. Edición y traducción del danés de Rafael Larrañeta. Madrid, Trotta, 1997.
-KIERKEGAARD, S.: De los papeles de alguien que todavía vive/Sobre el concepto de ironía. Traducción del danés de Darío González, y Begonia Sáez Tajafuerce. Madrid, Trotta, 2000.
-KIERKEGAARD, S.: O lo uno o lo otro. Un fragmento de vida I. Edición y traducción del danés de Begoya Sáez Tajafuerce y Darío González. Madrid, Trotta, 2006.
O lo uno o lo otro. Un fragmento de vida II. Edición y traducción del danés de Darío González. Madrid, Trotta, 2007.
-KIERKEGAARD, S: Discursos edificantes. Tres discursos para ocasiones supuestas. Madrid, Trotta, 2010. Escritos. VBolumen 5. ISBN 978-84-9879.
-KIERKEGAARD, S.: La enfermedad mortal. Prólogo y traduccion del danés Demetrio Gutiérrez Rivero. Nota preliminar de Óscar Parcero Oubiña. Madrid, Trotta, 2008.
-KIERKEGAARD, S.: El Instante. Traducción del danés y presentación de Andrés Roberto Albertsen, en colaboración con María José Binetti, Óscar Alberto Cuervo, Héctor César Fecnoglio, Ana María Fioravanti, Ingrid Marie Glikmann y Pedro Nicolás Gorsd. Madrid, Trotta, 2006.
-KIERKEGAARD, S.: los lirios del campo y las aves del cielo. Prólogo y traducción del danés de Demetrio Gutiérrez Rivero. Nota preliminar de Óscar Parcero Oubiña. Madrid, Trotta, 2007.
-KIERKEGAARD, S.: Las obras del amor. Salamanca, Sígueme, 2006.
-KIERKEGAARD, S.: El concepto de la angustia. Traducción del danés de Demetrio Gutiérrez Rivero. Madrid, Alianza Editorial, 2007.
El concepto de la angustia. Introducción de José Luis L. Aranguren, Madrid, Espasa- Calpe, 1979.
-KIERKEGAARD, S.: Diario de un seductor. Madrid, Losada, 2006. También en Andrómeda, Buenos Aires, 2004 (traducción de Cristiza Pelizza).
-KIERKEGAARD, S.: Diario de un seductor/Temor y temblor. Traducción de D. Gutiérrz Rivero, Madrid, Guadarrama, 1976.
-KIERKEGAARD, S.: Tratado de la desesperación: La enfermedad mortal por Anticlimacus. Buenos Aires, Quadrata, 2005.
-KIERKEGAARD, S.: Antígona. Versión española de Juan Gil-Albert. México, Editorial Séneca, 2003.
-KIERKEGAARD, S.: La época presente. Traducción del danés de Manfred Svensson. Santiago de Chile, Editorial Universitaria, 2001. ISBN 956-11-1583-2.
-KIERKEGAARD, S.: Estudios estéticos. Málaga, Ágora, 1998.
-KIERKEGAARD, S.: El amor y la religión. Buenos Aires, Santiago Rueda, 1960.
-KIERKEGAARD, S.: Los Diez Mandamientos, Buenos Aires, Editorial Leviatán, 2004.
-KIERKEGAARD, S.: Estética y ética en la formación de la personalidad. Traducción de Marot Armand, Buenos Aires, Nova, 1959.
-KIERKEGAARD, S.: Johannes Climacus o el dudar de todas las cosas. Traducción, notas y estudio preliminar de Patricia Karina Dip. Buenos Aires, Editorial Gorlam, 2007. ISBN 987-22081-7-2.
-KIERKEGAARD, S.: Poscriptum no científico y definitivo a Migajas filosóficas. Traducción de la edición inglesa e introducción de Nassim Bravo Jordán. Prólogo de Leticia Valadez Hernández. México, Universidad Iberoamericana, 2009. ISBN 978-607-417-006-1.
-KIERKEGAARD, S.: Para un exámen de sí mismo recomendado a este tiempo. Madrid, Trotta, 2011. Minima Trotta. ISBN 978-84-9879-208-9.
-Bibliografía en español de la S.I.E.K. (Sociedad Iberoamericana de Estudios Kierkegaardianos)
EN CATALÁN:
-A cargo de Francesc Torralba Roselló:
KIERKEGAARD, S.: Discursos Cristians, Enciclopèdia Catalana, 316 pàgs., Barcelona, 1994.
KIERKEGAARD, S.: Pregàries, Publicacions Abadia de Montserrat, 113 pàgs., Montserrat, 1996.
-A cargo de Begonya Sàez Tajafuerce:
KIERKEGAARD, S.: La repetició. Editor Norbert Bilbeny. Barcelona: Edicions 62, 1992. Colecció Textos Filosofics, 63.
KIERKEGAARD, S.: Una primera y darrera explicació. En Enrhaonar. Quaderns de filosofia, nº 29. 1998. Pp. 159-162.
EN DANÉS: Como es natural, existen numerosas ediciones de la obra de Kierkegaard. Las más importantes y mejores son las siguientes:
-KIERKEGAARD, S.: Samlede Værker (Obras Completas). Editado por A. B. Drachmann, J. L. Heiberg y H. O. Lange. Copenhague, Gyldendal, 1991. 20 tomos.
-Søren Kierkegaards Papirer (Papeles de Søren Kierkegaard). Segunda edición ampliada por Niels Thulstrup. Tomos I-XVI.
Copenhague, Gyldendal, 1968-1978.
-Søren Kierkegaards Skrifter (hasta octubre de 2009 se han editado 43 de 55 tomos en total). Copenhague, Gads Forlag, 1997-2009.
EN INGLÉS: Se han traducido todas las obras de Kierkegaard.
-HONG, EDNA H./ HONG, HOWARD VINCENT: Søren Kierkegaard's Journal and Papers. Indiana University Press. 1976. ISBN 0253182433.
-Kierkegaard's Writings. Edición de Howard V. y Edna H. Hong. Princeton University Press, XXVI tomos.
EN ITALIANO: Destacar especialmente la figura de Cornelio Fabro. Otros nombres importantes son M. Sciacca, G. Modica, E. Rocca y Giuseppe M. Pizzuti (Director del Centro Italiliano di Studi Kierkegaardiani)
-KIERKEGAARD, S.: Diario. Traducción incompleta del danés al italiano de los Diarios (Dagbøger; grupo A de los Papeles) realizada por Cornelio Fabro. Brescia, Morcelliana, 1980-1983 (3ª edición) en XII volúmenes.
– Opere, trad. C. Fabro, Sansoni, Firenze, 1988.
– Il problema della fede. Antología dalle opere a cura di Cornelio Fabro, La Scuola, Brescia 1978.
– Gli atti dell’amore, trad. C. Fabro, 1ª. ed., Rusconi, Milano, 1983.
-Consultar también la revista Notabene de la Società Italiana per gli Studi Kierkegaardiani
EN ALEMÁN: Fue al primer idioma al que se vertieron las obras de Kierkegaard. La más recomendable y clásica es la traducción de E. Hirsch:
-Gesammelte Werk, Düsseldorf-Colonia, Ed. Diederichs Verlag, 1951-1969, I-XXXVII. Remiten al margen a la primera edición danesa de 1901.
-Die Tagebücher, ed. H. Gerdes, E. Diederichs Verlag, Düsseldorf-Colonia, 1962-1974, 5 vols.
Consultar también aquí
EN FRANCÉS: En España se empezó a leer a Kierkegaard a partir de estas traducciones. Los principales traductores fueron: K. Ferlov, P. H. Tisseau y J. J. Gateau.
-Oeuvres complêtes, ed. P. H. Tisseau, Edtions de L'Orante, París, 1966-1986, 20 vols. Remiten al margen a la segunda edición danesa.
-Asimismo, pueden encontrarse publicadas por la editorial Gallimard las obras esenciales de Kierkegaard en versión de F. Prior y M. H. Guignot. El Journal (extractos) ocupa cinco vols.
Consultar también aquí
Para una amplia consulta bibliográfica internacional: The Bridge: Shared Librery Catalog for Carleton and St. Olaf Colleges